Sống được miếng dồi chó, chết được bó vàng tâm

Direct English translation

While alive, one gets a piece of dog sausage; when dead, one gets a bundle of golden-heartwood wood.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói đùa về cái thú được ăn ngon khi còn sống được chôn cất tử tế, sang trọng khi chết; qua đó nhấn mạnh dồi chó món khoái khẩu, đáng thèm. Câu mang sắc thái dân dã, bông lơn, đôi khi cũng hàm ý giễu người quá ham ăn hoặc thích hưởng thụ.
English explanation
Used humorously to evoke two desirable things in life and death: enjoying a prized tasty dish while alive and receiving an honorable burial when dead. It has a rustic, joking tone and can also tease someone for being overly fond of good eating or comfort.